←Prev   Ayah ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:50   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
or He gives both male and female [to whomever He wills], and causes to be barren whomever He wills: for, verily, He is all-knowing, infinite in His power
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
or grants both, sons and daughters, ˹to whoever He wills˺, and leaves whoever He wills infertile. He is indeed All-Knowing, Most Capable.
Safi Kaskas   
Or, and He makes whom He wills sterile. He is All-knowing and Able to do all things.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَإِنَاثًا وَيَجْعَلُ مَن يَشَاءُ عَقِيمًا إِنَّهُ عَلِيمٌ قَدِير
Transliteration (2021)   
aw yuzawwijuhum dhuk'rānan wa-ināthan wayajʿalu man yashāu ʿaqīman innahu ʿalīmun qadīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Or He grants them males and females; and He makes whom He wills barren. Indeed, He (is) All-Knower, All-Powerful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
or He gives both male and female [to whomever He wills], and causes to be barren whomever He wills: for, verily, He is all-knowing, infinite in His power
M. M. Pickthall   
Or He mingleth them, males and females, and He maketh barren whom He will. Lo! He is Knower, Powerful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Or He bestows both males and females, and He leaves barren whom He will: for He is full of Knowledge and Power
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
or grants both, sons and daughters, ˹to whoever He wills˺, and leaves whoever He wills infertile. He is indeed All-Knowing, Most Capable.
Safi Kaskas   
Or, and He makes whom He wills sterile. He is All-knowing and Able to do all things.
Wahiduddin Khan   
or both male and female, and He leaves whoever He will barren; He is all-knowing and all powerful
Shakir   
Or He makes them of both sorts, male and female; and He makes whom He pleases barren; surely He is the Knowing, the Powerful
Dr. Laleh Bakhtiar   
And He couples them, males and females. And He makes barren whom He wills. Truly, He is Knowing, Powerful.
T.B.Irving   
or marries them off, both male and female, and makes anyone He wishes barren. He is Aware, Capable.
Abdul Hye   
Or He combines them both males and females, and He renders barren whom He wills. Surely, He is the All-Knower of everything and is Able to do all things.
The Study Quran   
or He couples males and females and causes whomsoever He will to be barren. Truly He is Knowing, Powerful
Dr. Kamal Omar   
Or He gives them males and females together. And He makes whom He thinks proper as barren (or infertile). Verily, He is All-Knowing, All-Capable
Farook Malik   
To some He gives both sons and daughters, and makes barren whom He will; surely He is All-knowledgeable, All-Powerful
Talal A. Itani (new translation)   
Or He combines them together, males and females; and He renders whomever He wills sterile. He is Knowledgeable and Capable
Muhammad Mahmoud Ghali   
Or He couples them, (both) male and female and He makes whomever He decides sterile. Surely He is Ever-Knowing, Ever-Determiner
Muhammad Sarwar   
offspring to whomever He wants. He causes whomever He wants to be childless. He is All-Knowing and All-Powerful
Muhammad Taqi Usmani   
Or He combines for them couples, both males and females, and makes whom He wills barren. Surely, He is All-Knowing, Very-Powerful
Shabbir Ahmed   
Or He bestows both males and females, and He leaves infertile some according to His Laws. For, verily, He is the all Knowing Appointer of designs
Dr. Munir Munshey   
Or, He may grant (to whom He wants) sons as well as daughters. And He may leave whomever He wants infertile and without a child. Indeed, He is Well-aware and Proficient
Syed Vickar Ahamed   
Or He gives both males and females, and He leaves some whomever He wills, barren (without any children): Verily, He is full of knowledge and power
Umm Muhammad (Sahih International)   
Or He makes them [both] males and females, and He renders whom He wills barren. Indeed, He is Knowing and Competent
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Or, He may bestow them with both daughters and sons, and He makes whom He wills sterile. He is Knowledgeable, Capable
Abdel Haleem   
male to whoever He will, or both male and female, and He makes whoever He will barren: He is all knowing and all powerful
Abdul Majid Daryabadi   
Or He conjoineth them males and females; and He maketh barren whomsoever He will; verily He is Knower, Petent
Ahmed Ali   
On some He bestows both sons and daughters, and some He leaves issueless. He is all-knowing and all-powerful
Aisha Bewley   
or He gives them both sons and daughters; and He makes whoever He wishes barren. Truly He is All-Knowing, All-Powerful.
Ali Ünal   
Or He mingles them, both sons and daughters (granted to whom He wills); and He leaves barren whom He wills. Surely He is All-Knowing, All-Powerful
Ali Quli Qara'i   
or He combines them males and females, and makes sterile whomever He wishes. Indeed He is all-knowing, all-powerful
Hamid S. Aziz   
Or He mingles them, male and female; and He makes barren whom He wills; verily, He is the Knower, Powerful
Ali Bakhtiari Nejad   
Or He combines them (giving them) sons and daughters and sons, and He makes anyone He wants infertile. Indeed He is knowledgeable and capable
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Or He delivers both males and females, and He leaves unable to have children, whom He wills, for He is full of knowledge and power
Musharraf Hussain   
to some He gives boys and girls and others He leaves childless as He pleases. He is the Knower, the Powerful
Maududi   
or grants them a mix of males and females, and causes whomever He pleases to be barren. He is All- Knowing, All-Powerful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Or, He may bestow them with both sons and daughters, and He makes whom He wills barren. He is Knowledgeable, Capable
Mohammad Shafi   
Or, He [Allah] gives a mixed, male and female, offspring, and makes whom He wills barren. He does indeed know everything, can do anything

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Or He mixes both, the sons and the daughters, and He makes whomsoever He likes barren. Undoubtedly, He is knowing, Authoritative.
Rashad Khalifa   
Or, He may have the males and the females marry each other, then render whomever He wills sterile. He is Omniscient, Omnipotent.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Or, He couples them, both males and females, and to others, if He will, He makes them barren. Surely, He is the Knower, the Powerful
Maulana Muhammad Ali   
Or He grants them both males and females, and He makes whom He pleases, barren. Surely He is Knower, Powerful
Muhammad Ahmed - Samira   
Or He gets them married/couples males and females, and He makes/creates whom He wills/wants infertile, that He truly is knowledgeable, capable/able
Bijan Moeinian   
God may wed men and women and then either grant them children or make them barren.. God knows everything and has power over everything
Faridul Haque   
Or may mix them, the sons and daughters; and may make barren whomever He wills; indeed He is All Knowing, Able
Sher Ali   
Or, HE mixes them, males and females; and HE makes whom HE pleases barren. Surely, HE is All-Knowing, Powerful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Or He gives them daughters and sons (both) and makes infertile whom He wills. Surely, he is All-Knowing, All-Powerful
Amatul Rahman Omar   
Or (to some) He grants mixed - sons and daughters, and He makes whom He will barren (of having a child). Indeed, He is All-Knowing, All-Powerful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Or He bestows both males and females, and He renders barren whom He wills. Verily, He is the All-Knower and is Able to do all things

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
or He couples them, both males and females; and He makes whom He will barren. Surely He is All-knowing, All-powerful
George Sale   
or He giveth them males and females jointly: And He maketh whom He pleaseth to be childless; for He is wise, and powerful
Edward Henry Palmer   
and He makes whom He pleases barren; verily, He is knowing, powerful
John Medows Rodwell   
Or He giveth them children of both sexes, and He maketh whom He will to be childless; for He is Wise, Powerful
N J Dawood (2014)   
Or He gives both sons and daughters, and He makes sterile whom He will. Omniscient is God, and Almighty

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Or He gives both male and female children, and He leaves childless whom He will. He truly is filled with knowledge and power.
Irving & Mohamed Hegab   
or marries them off, both male and female, and makes anyone He wishes barren. He is Aware, Capable.
Ahmed Hulusi   
Or He makes them both males and females... And renders whom He wills barren... Indeed, He is the Aleem, the Qadir.
Mir Aneesuddin   
Or He pairs them ( by granting both ) males and females and He makes barren whom He wills. He is certainly Knowing, Powerful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
He bestows a combination of both males and females and renders barren whom He will; He is indeed Alimun (Omniscient), and Qadirun (Omnipotent.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Or He bestows both males and females, and He leaves barren whom He will: for He is full of Knowledge and Power
OLD Literal Word for Word   
Or He grants them males and females; and He makes whom He wills barren. Indeed, He (is) All-Knower, All-Powerful